Jump to content

Question

Posted

Buenas alguno sabra que contexto  contienen estos complementos.si alguien puede hacerme el favor. Para poder agregar al Locale_string

"% sÀÇ% sÀÌ% d %% Áõ ° ¡Çß½À´Ï´Ù!";


"ÀüÁ¦ ± ¹";


"Aida ³ª¿Ã μ · u · E®";

"¾ÆÀÌÅÛÀÌ ³ª¿Ã È® · ü";


"아이템 이 나올 확률";

"전제국";


"경험치 배율";

"¾ÆA ÷ ° nôI'U.";


"말 을 탄 상태 에서 감정 표현 을 할 수 없습니다.";


"이미 탈것 을 이용중 입니다.";


"% s 블럭! (% d %%)";

6 answers to this question

Recommended Posts

  • 0
Posted
hace 22 horas, ALEXANDER2020 dijo:

Buenas alguno sabra que contexto  contienen estos complementos.si alguien puede hacerme el favor. Para poder agregar al Locale_string

"% sÀÇ% sÀÌ% d %% Áõ ° ¡Çß½À´Ï´Ù!";


"ÀüÁ¦ ± ¹";


"Aida ³ª¿Ã μ · u · E®";

"¾ÆÀÌÅÛÀÌ ³ª¿Ã È® · ü";


"아이템 이 나올 확률";

"전제국";


"경험치 배율";

"¾ÆA ÷ ° nôI'U.";


"말 을 탄 상태 에서 감정 표현 을 할 수 없습니다.";


"이미 탈것 을 이용중 입니다.";


"% s 블럭! (% d %%)";

Veo bastante insistencia con el tema de las traducciones. Voy a hacer un programa que traduzca absolutamente todas las líneas

  • 0
Posted
hace 23 horas, ALEXANDER2020 dijo:

Buenas alguno sabra que contexto  contienen estos complementos.si alguien puede hacerme el favor. Para poder agregar al Locale_string

"% sÀÇ% sÀÌ% d %% Áõ ° ¡Çß½À´Ï´Ù!";


"ÀüÁ¦ ± ¹";


"Aida ³ª¿Ã μ · u · E®";

"¾ÆÀÌÅÛÀÌ ³ª¿Ã È® · ü";


"아이템 이 나올 확률";

"전제국";


"경험치 배율";

"¾ÆA ÷ ° nôI'U.";


"말 을 탄 상태 에서 감정 표현 을 할 수 없습니다.";


"이미 탈것 을 이용중 입니다.";


"% s 블럭! (% d %%)";

Mete el locale string de arrival es lo mismo q base usas

  • 0
Posted
hace 3 horas, caanmasu dijo:

image.png

 

Esta línea anda suelta o tiene su traducción abajo?

Cami que yo tenga entendido es por q falta agregar al locale pero falta agregar el complemento de traducion a bajó lo q no me queda es claro es q otros files no tienen lo mismo para poder sacar y en google poca información pero en source o algo asi menos para saber jeje

  • 0
Posted

Tenéis que saber si estáis usando el locale_string normal de toda la vida, o está usando alguna versión de BlackDragon61  (Mali), Oswap, Zenu, u otro de los que han creado varios tipos de versiones de locale_string.

Algunos usan solo números, por ejemplo 1 2 3 y 4 en el juego lee otra línea y ejecuta el número , 1-Hola 2-Metin2 3-Nazox 4- has recibido experiencia.

otros métodos usan una simple línea como la de la foto, y tiene otro archivo las cuales las traduce automáticamente. El problema de usar files públicos para ahorraros trabajo, es que tenéis problemas de este tipo, porque son cosas mezcladas y mal echas, averigua que versión usa de locale_String o si simplemente es un error, puedes meter cualquier otro locale_string y debería solucionarse, en caso de que no use ningún sistema de los anteriores mencionados. Si no funciona, tenéis que buscar pues el que este usando y completar la guía o ver que falta.

Y a muy malas, pues dentro del juego veréis los textos en coreano, y vais haciéndolo a mano línea por línea.

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Answer this question...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...

Important Information

This site uses cookies to enhance your browsing experience and provide relevant content. By continuing to browse, you agree to our We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue. and Terms of Use. For more information on how we protect your data, please check our Privacy Policy.